COMO CITAR TEXTOS EM LÍNGUA ESTRANGEIRA

by | 17/04/20

Uma dúvida frequente de quem está escrevendo um texto acadêmico é como fazer citações. Num trabalho baseado em pesquisa, é natural e recomendável citar textos de referência e trabalhos de outros pesquisadores para embasar suas descobertas e afirmações. E é imprescindível citar corretamente, indicando as fontes para não incorrer em plágio.

As normas gerais de apresentação das citações são estabelecidas na norma NBR 10520:2001 – Apresentação de citações em documentos da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), e é fácil não errar nelas usando o modelo ABNT que disponibilizamos para download. Porém, uma questão que a ABNT não aborda em detalhes é como citar um trecho de um texto em língua estrangeira. Como fazer quando o texto citado não está em português? A NBR 10520 diz apenas que, quando a citação contiver texto traduzido por você, deverá incluir, entre parênteses, a expressão “tradução nossa”.

Assim, um exemplo seria: 

“Não se pode fazer um trabalho acadêmico sobre um autor ou um assunto lendo apenas as obras escritas nas línguas que conhecemos.” (ECO, 2001, p. 34, tradução nossa). 

E, na lista de referências, constariam as informações sobre o texto original em italiano:

ECO, Umberto. Come si fa una tesi di laurea: Le materie umanistiche. 12. ed. Milano: Bompiani, 2001.

Veja que a norma da ABNT não diz que é obrigatório traduzir, porém é uma boa prática e um sinal de boa vontade e respeito com seus leitores fazer isso, em vez de exigir que todos eles entendam o idioma estrangeiro. Além disso, é importante apresentar também o texto original, podendo ficar a tradução no texto e o original em nota de rodapé, como sugerido neste material da ESPM, ou o contrário, como sugerido neste material da UFSC — mas é importante escolher um padrão e segui-lo ao longo do trabalho todo. Pessoalmente, gosto mais da tradução no texto e o original no rodapé, para a leitura ficar mais fluida e o leitor que não conhece a língua estrangeira não precisar interromper a leitura e procurar a tradução na nota.

Em relação à apresentação da citação em língua estrangeira, é basicamente isso. Resta um problema, porém: o “tradução nossa” nesse caso indica que foi você esse “nós” que fez a tradução. Ou seja, como só conseguiu o texto de referência no idioma original, quase sempre porque ele ainda não foi traduzido no Brasil, coube a você o trabalho de traduzir o trecho citado. E, por mais que entenda do assunto e compreenda o texto original, traduzir é uma tarefa complicada, pois exige, além de um conhecimento profundo do idioma original, também uma excelente capacidade de expressão no português. Considerando que a linguagem dos textos de referência em nível universitário não costuma ser trivial, o risco é grande, e o trecho original estará na nota de rodapé para o leitor confrontar com sua tradução e julgá-la — havendo inclusive aquele leitor para o qual achar um erro nela será o principal prazer ao ler seu texto.

A solução para eliminar esse risco é obter uma tradução profissional para os textos de referência que embasam seu trabalho, o que pode ser conseguido sem gastar muito por meio da Plataforma Win-Win. É provável que outras pessoas no seu curso, na sua universidade ou em outras instituições pelo Brasil também precisem da tradução do mesmo texto que você. Criando um projeto de tradução na Win-Win, você pode se juntar a elas para dividirem o custo e tê-lo traduzido por um tradutor profissional, pagando uma fração do valor desse serviço cada uma. Assim, além de compreender melhor o texto, você poderá citar com tranquilidade e dispensar o “tradução nossa”, bastando incluir o texto traduzido na lista de referências.

Por exemplo, se fosse citar um trecho deste texto que foi traduzido por meio da Win-Win, bastaria colocar, após a citação, “(RUSSELL, 2019, p. ##)” (sem as aspas e com o número correto da página) e, na lista de referências:

RUSSEL, Debra. Interpretação jurídica/em tribunal. Tradução: Beatriz Medina. Disponível em: https://win-win.net.br/site/projetos/concluidos. Acesso em: 1 abr. 2020. Título original: Court/Legal interpreting.

No lugar de “1 abr. 2020” iria, nesse mesmo formato, a última data em que você acessou a tradução.

Se quisesse, opcionalmente, para dar mais informações ao seu leitor (ou mostrar ao orientador que pesquisou bastante 😉), poderia citar o trecho correspondente do original em nota de rodapé, colocando entre parênteses e na lista de referências as informações bibliográficas dele também.

Espero que com os exemplos disponíveis no nosso modelo ABNT, as dicas técnicas acima sobre como fazer as citações e essa dica prática de como ter uma boa tradução dos materiais de referência, seu trabalho fique redondinho e mostre como você se apoiou nos “ombros de gigantes” para ver mais longe.

Uma última dica: planeje-se para criar projetos de tradução o quanto antes para os textos mais importantes para o seu trabalho, para dar tempo de já estarem traduzidos quando precisar citá-los.

Até a próxima!

Pin It on Pinterest

Share This

Compartilhe!

Compartilhe este post com seus amigos